CHAPITRE 9

Pour l'instant, 3 versets sont actuellement disponibles pour ce chapitre.

a898170403d6c1e14f37a5cc4e582f1b.png

COMMENTAIRES 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

43.     Si ta main te fait trébucher, coupe-la. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie manchot, plutôt que d’avoir deux mains pour t’en aller à la Géhenne, dans le feu inextinguible.

 

  • Si ta main te fait trébucher, coupe-la : le Rabbi fait référence aux fautes liées aux mains, comme la masturbation, le fait de voler ou encore comme le fait de frapper un homme avec nos poings, etc…  Bien qu’il eût certainement un péché particulier en tête, l’enseignement peut s’étendre sur plusieurs sujets.  

 

  • Il est beau pour toi d’entrer dans la vie manchot : dans l’idée d’avoir brisé, cassé notre corps pour la sainteté au point d’être considéré comme un manchot... Le but d’avoir cassé notre corps étant également d’atteindre le Olam Haba ; cela fait ainsi, référence au bitoul total, en français, l’abandon, le sacrifice de soi par amour pour la sainteté divine.

 

  • plutôt que d’avoir deux mains pour t’en aller à la Géhenne : Rabbi Yeshoua de Natzeret enseignait, en priorité, le chemin de la sainteté ; ainsi, selon ses dires, il vaut mieux finir manchot, que de s’abandonner totalement à la faute avec nos deux mains. En gros, il vaut mieux souffrir pour la sainteté que de se laisser aller au péché… Ceci nous montre combien le Mashiah était complétement détaché de la faute et avait développer en lui, la haine du péché. 

 

  • dans le feu inextinguible : cela fait référence au feu du Guey-Hinnom.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

44.     Pas de verset. (Version Chouraqui) 

 

COMMENTAIRE N°1

 

Juste pour information, Chouraqui n’a pas traduit Marcos 9 :44, il passe du verset 43 au verset 45 directement ; certainement que pour Chouraqui, ce verset n’était pas dans une version originale ? Idem pour le verset 46.

Néanmoins, le verset 44 contenue dans d’autres versions de la Bible peut être retrouvée dans le verset 43 de Chouraqui.

 

Voici les différentes versions concernant ce verset.

LSG : que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

BAN : que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

BCC : là où le ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

DRB : là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.

MAR : Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

OST : où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

S21 : là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

46.     Pas de verset. (Version Chouraqui) 

 

COMMENTAIRE N°1

 

Juste pour information, Chouraqui n’a pas traduit Marcos 9 :46, il passe du verset 45 au verset 47 directement ; certainement que pour Chouraqui, ce verset n’était pas dans la version originale ? Idem pour le verset 44.

Néanmoins, le verset 46 contenue dans d’autres versions de la Bible peut être retrouvée dans le verset 45 de Chouraqui. 

Voici les différentes versions concernant ce verset.

LSG : que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

BAN : que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, [où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point].

BCC : là où le ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

DRB : là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.

MAR : là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

OST : où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

S21 : là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.